Paul Raymont reacted to Michael Hofmann’s incredibly nasty attack on Stefan Zweig by resolving to read more Zweig. I don’t particularly want to defend Zweig, but going after his suicide note was really a bit much:
Zweig left a suicide note which, like most of what he wrote, is so smooth and mannerly and somehow machined – actually more like an Oscar acceptance speech than a suicide note – that one feels the irritable rise of boredom halfway through it, and the sense that he doesn’t mean it, his heart isn’t in it (not even in his suicide).
It makes my attack on Michael Haneke look like a paean to his work. But I don’t think Hofmann’s assessment is too far off. I was easier on Zweig five years ago, but now I’m inclined to dismiss most of his work. What gets me is not his writing style or pretensions, but the shallow psychologizing that infects his fiction, a crude caricature of what Broch, Mann, and especially Musil were trying to achieve concurrently (and with only partial success; Musil is the only one who I would rate on that front, and even he runs into deep trouble at spots). But even among the second-rate writers, I rank him below Werfel and Schnitzler because of his lack of originality. The more from that period (or elsewhere) that I read, the less Zweig seems to offer. And what I said before still holds true: the best book I’ve read by him is his autobiography, The World of Yesterday, which is the work of a man surrounded by his literary superiors and quite aware of it. Contra Hofmann, who finds it smug and obnoxious, I think the autobiography does have a fair chunk of humility to it, with the smugness being a defensive posture.
So while Hofmann is busy thrashing Zweig for a multitude of sins personal and literary, the real problems get buried. Where Hofmann sees him as fake and commercial, I just see him as bland and conventional. Successful milquetoast writers do tend to annoy those with more fiery dispositions, but I think Zweig is too inoffensive to get to me. I feel the same way, though, about Hofmann’s beloved Joseph Roth (who, incidentally, had the poor taste to be friends with Zweig), the least innovative of the Germanic modernist writers. Still, the Zweig revival baffles me, though I’m less baffled when I see that Clive James is a Zweig fan. (Actually, it sounds like James wants to be Zweig.)
I notice, however, that Zweig has already had his posthumous revenge: Anthea Bell’s translation of Zweig’s Burning Secret has won the Schlegel-Tieck translation prize. The runner-up is Hofmann’s translation of Fred Wander.