Waggish

David Auerbach on literature, tech, film, etc.

Tag: roberto bolano (page 2 of 3)

Notes on Roberto Bolaño: 2666

Okay, let’s do this. Here’s the first sentence in the book:

An excerpt from “The Part About the Crimes” first appeared in Vice.

And with that preview, let’s begin. When I reviewed The Savage Detectives, I said that it was not Bolaño’s best or tightest work (I rate By Night in Chile and the stories in Last Evenings on Earth as his best), so I was curious to see what he would do in his other large work. It’s told in pretty much the same sprawling, episodic manner as the earlier book, but at least in the first section, which I just finished, Bolaño sprawls within tight boundaries, detailing the quest of four scholars to locate the target of their studies, the mysterious writer Archimboldi. 160 pages later, after three of them have taken a long trip to Santa Teresa, Mexico, they have not found him.

Note that Bolaño is using a similar mechanism to the one of The Savage Detectives, in which the two poets central to the narrative (one of whom was Arturo Belano, Bolaño’s surrogate) never spoke for themselves during the major part of the book and were left only to be elucidated upon by a host of figures who had interacted with them over their lives. Here, though, Archimboldi remains wholly elusive, as Bolaño gives only tangential information on him and his work, using him as a MacGuffin for the drama that plays out between the scholars. The four of them, each of whom hails from a different country, are all seeking something in their obsessive search for the man, but whatever it is, it is subordinated to the quest narrative itself, and the romances that develop among the scholars.

So the Archimboldi mythology so far reads to me as a mostly generic mythology, except for the great specifics given to his supposed final location, Santa Teresa, where the hundreds of murders to be detailed later in the book (and partly in Vice) have already taken place. I connect this to the greater reality given to the first and last sections of The Savage Detectives, the parts narrated as a real story rather than as hearsay, and whose second part ends in Santa Teresa as sort of a culmination of a youthful poetic pilgrimage. And thus the first part of 2666 reads as a tentative return to a place outside the civilized world which Archimboldi has fled, a place that is more real or at least more alive as literature. When the scholars meet the less refined translator and Chilean exile Amalfitano in Santa Teresa, their priorities are summed up:

“Exile must be a terrible thing,” said Norton sympathetically.

“Actually,” said Amalfitano, “now I see it as a natural movement, something that, in its way, helps to abolish fate, or what is generally thought of as fate.”

“But exile,” said Pelletier,” is full of inconveniences of skips and breaks that essentially keep recurring and interfere with anything you try to do that’s important.”

“That’s just what I mean by abolishing fate,” said Amalfitano.

So, onto the abolishing of fate. Following this section, which reads as prelude, the next part is about Amalfitano.

[One other thing: some people asked me why I thought Bolaño didn’t do female characters well, and now I cite Liz Norton in 2666 as evidence. She serves too much as a Deus ex machina, sleeping her way through the characters without ever becoming more than an enigmatic cipher. (Her somewhat interminable letter at the end of the section is weak and offers no explanations that elaborate on her character.) She reminds me of a similar woman-as-other character, La Maga in Hopscotch]

Roberto Bolaño: Amulet

Several people asked me why, in my review of The Savage Detectives, I thought that Auxilio Lacouture was not given a convincing female voice. I didn’t know exactly why, but something about her tough talk seemed too schematic to me, as though Bolaño’s women tended to fall into the categories of wispy crazies or hard-nosed butches. So I hoped to give it some more thought with the very short Amulet, which was written a few years after Detectives and is entirely in Auxilio’s voice.

What I found, though, is that it’s less of an issue here. Amulet, far from delving more deeply into the real horror of the toothless, bitter Auxilio’s two weeks trapped in a Mexican university bathroom while the army occupies the campus, is more ruminative and abstract than her visceral narrative in Detectives. And it reads as a less gendered narrative to me, by which I mean it doesn’t seem to exist in a social space where gender is such a dominant constitutive element. (In contrast, the sex-laden Detectives puts gender front and center.) So while it doesn’t help me figure out the Auxilio of Detectives, it does clarify some of Bolaño’s thematic obsessions.

Amulet draws a much more explicit line between Auxilio and Bolaño’s fictional stand-in Arturo Belano. Belano/Bolaño goes to Chile as a teenager to help “build socialism,” but Pinochet’s coup results in his imprisonment. This event is only mentioned as hearsay in Detectives and Amulet, but Auxilio is quicker to connect the dots in the latter:

What I mean is that Although he was the same Arturo, deep down something had changed or grown, or changed and grown at the same time. What I mean is that people, his friends, began to see him differently, although he was the same as ever. What I mean is that everyone was somehow expecting him to open his mouth and give us the latest news from the Horror Zone, but he said nothing, as if what other people expected had become incomprehensible to him or he simply didn’t give a shit.

And yet Auxilio, who has been through hell herself, doesn’t feel any closer to him; she is just as alienated from him, whom she calls “a child of the sewers,” as his other friends. This is vividly demonstrated in an entertaining sequence where they both track down the dangerous “King of the Rent Boys” in the slums and Belano rather effectively threatens him into releasing his claim on one of their friends. This is the only real narrative episode in the novel, and by the end Auxilio has descended into her own personal nightmare of mythology and history. She says:

I felt as though I was being wheeled into an operating room. I thought: I am in the women’s bathroom in the Faculty of Philosophy and Literature and I am the last person left. I was heading for the operating room. I was heading for the birth of History. And since I’m not a complete idiot, I also thought: It’s over now, the riot police have left the university, the students have died at Tlatelolco, the university has opened again, but I’m still shut up in the fourth-floor bathroom, as if after all my scratching at the moonlit tiles a door had opened, but not the portal of sadness in the continuum of Time.

This is a strange passage, and on its own it’s more striking than anything in The Savage Detectives. And it gives us, I think, Bolaño’s version of historical trauma. We are given, in his works, descriptions of horrific political events experienced on the personal level. They are presented in a more or less opaque fashion. They do not, as one would think, create a shared sense of community and identity, but instead they act as a cleavage of language and self from others. Belano’s poetry, it is implied, becomes so private that it would be useless to share it. (This is, perhaps, Bolaño’s explanation for his own turn to fiction.) Auxilio and Belano do not come together despite having endured similar traumas; Auxilio’s role as the “mother of Mexican poetry” is wholly spiritual, because poetry has become private. Auxilio describes the door that opens to her only negatively: one that is not sad, one that is not in Time, and presumably the same one that Arturo Belano disappears into in Liberia at the end of The Savage Detectives. We only suffer alone and cannot explain.

Roberto Bolaño: The Savage Detectives

Q: You are Chilean, Spanish or Mexican?

A: I am Latin American.

(Roberto Bolaño)

This is a long book–too long, in fact–but it makes its point. Bolano, who died a few years back as a consequence of alcoholism, drug abuse, and assorted other consequences of extreme living (read the New Yorker profile of Bolaño for an overview), wrote a lot of short books and two very long books, including this one. And not only does it play at being autobiography, but also at a bildungsroman, as it follows “Arturo Belano” and his friend Ulises Lima from Mexico to Europe to Africa. But given Bolaño’s life, it reads as the only bildungsroman he could have written: a paean to the costs and benefits of never growing up. The bildung is entirely ironic, or negative.

The setup, in the words of James Wood:

“The Savage Detectives” was published in 1998, but its heart belongs to the Mexico City of the mid-1970s, when Bolaño was an avant-garde poet bristling with mad agendas. Like much of his work, the novel is craftily autobiographical. Its first section is narrated in the form of a diary, by a 17-year-old poet named Juan García Madero who is on the make, erotically and poetically, and who has been asked to join a gang of literary guerillas who have named themselves the “visceral realists.” The group is led by two young poets, Arturo Belano and Ulises Lima, a wild duo who appear elsewhere in Bolaño’s work (in “Amulet,” for instance). Lima is based on one of Bolaño’s friends, the poet Mario Santiago, and Belano is based on … Bolaño.

Yet for this scenario, there isn’t a lot of literature in the book. Much of the so-called literary discussion is nothing more than trivialities, like Garcia Madero quizzing his friends on obscure poetic terms, and so-called “visceral realism” is, it is made clear, a mere platform for attacking the many betes noires of Lima and Belano (and Bolaño), particularly Octavio Paz and Pablo Neruda. Bolaño never slips: the book is entirely committed to showing literature as a lifestyle and not as an artwork, and what it extracts.

Much has been made of the book’s structure, and justifiably so. It is sandwich-shaped, with two shorter bookends taking place in 1975 and 1976 of the diaries of Juan Garcia Madero, and the main section narrating events episodically from 1977 to 1996 with intermittent flashbacks to 1976. The first section shows most of the benefits of the characters’ lifestyle, and it is not without some irritation that I read through one hundred pages of Juan sleeping his way through his fellow women poets and talking big with his fellow male poets. This irritation is intentional, because when things of consequence start happening, they are exactly the product of the sort of indulgent childish lives of wastedness that the visceral realists have been living. The rest of the book details the costs.

Even in that first part, we don’t forget that they are children: the visceral realists are people in their late teens and early 20s. Even Belano, who was imprisoned by Pinochet’s government in Chile after the coup before returning to Mexico, treats his experiences in the detached, solipsistic way a writer would: his politics are vague and more visceral than intellectual. The Chilean experience is only alluded to, while the book slides into a soap opera plot about Belano, Lima, and Garcia Madero going on the run with a girl trying to escape from her murderous thug boyfriend. If this sounds dissonant in summary, it doesn’t on the page, but it is terribly disconcerting, when the soap opera seems more real than Allende and Pinochet. So it is with adolescents. Bolaño hardly shied away from political topics, embracing them explicitly in works like By Night in Chile, but here he intentionally resists them because they are at odds with his characters and subject matter, and this is part of the tragedy he is trying to convey.

We return to the soap opera of 1976 at the book’s end, after having seen Belano disappear into civil war Liberia after nearly getting killed there, having stopped drinking due to a liver ailment that has doomed him to an early death (as one did Bolaño, killing him in 2003). Yet there hasn’t even been a progression during the middle section, and this is significant. Scenes from 1976 keep acting as a magnetic attractor as the other recollections move forward in time, arresting any sense of forward progression. Since the middle section of the sandwich is so diffuse, containing recollections from dozens of characters who never recur, many of who only had the most tangential interactions with Belano and Lima, no robust narrative emerges as a counterweight to Garcia Madero’s diary, and Garcia Madero himself is definitively absent from the middle section. The overall sense is that indeed, all of these characters’ lives ended in 1976, as Garcia Madero’s seems to have, and what is playing out afterwards in the middle section is a kind of afterlife purgatory of the sort Alasdair Gray brilliantly portrayed in the last two books of Lanark: a purgatory in which the characters wander lost without development. It is in this way, and no other that I can find, that the book makes sense, and a fatalistic, depressing sense indeed.

There are moments in the book–only moments–where the priorities change. The first is the horrific story of Auxilio Lacouture who hides in a bathroom for almost two weeks while the Mexican Army occupies her university in 1968 (she recounts this in late 1976 in the forward timestream of the book). She proclaims herself “the mother of Mexican poetry.” In the language of the book, this means that she, like Garcia Madero, disappears completely after 1976. Bolaño does not call attention to her disappearance, but it is crucial for the narrative that she vanish from the book: she represents the mother of all that is damaged and cannot survive. (It is at this crucial episode, however, that Bolaño’s writing falters, as Auxilio talks like a man, as happens with many of his most significant female characters.)

The other moment is the Liberian civil war, and it must be there that Belano vanishes, because it is there that his childhood truly runs out, as he seems to be faced with something he cannot comprehend.

And yet, Bolaño has stacked the deck, for Belano gets divorced and does not have children; Bolaño remained married and had two children. Belano lives on alone, near-suicidal in his excursions. Bolaño escaped, but for the sake of the narrative of Latin American and Latin America’s writers, Belano is sacrificed. The pathos is complete.

I am not in love with Bolaño in the way that Matthew details in his entry on Bolaño. As the work of a man who was racing against time to produce something urgent and vital, it is appropriately striking and direct. But The Savage Detectives, for all its careful construction, doesn’t quite have the juice to justify its conceit: Bolaño doesn’t quite manage to complete the circle to link Belano’s adventures in Liberia to the final 1976 episode with Garcia Madero. And the very end of the book, rather than making excuses, appears to acknowledge exactly that incompletion. Bolaño proclaims the imperfection of his work, and implies that perfection has gone to death with all his young characters. While not a satisfying ending, it is one I accept.

pica on Roberto Bolano

The always brilliant pica has an entry up on Roberto Bola&#xf1o&#x92s La literatura nazi en America, soon to be translated for us non-Spanish speakers. What with the recent fuss over Bolano, I’m glad that the rest of his work has been deemed worthy of translation. I was much impressed by By Night in Chile, and indications are that his work was extremely heterogeneous, so a number of surprises await. One unifying thread, however, seems to be literature’s complicity in mortal crimes and political horrors. As English, French, and West German writers seem often to have dealt with this theme from too theoretical a standpoint (see Coetzee, Blanchot, Grass, etc.), the visceral approach of Latin American writers like Bolano and Augusto Roa Bastos makes a necessary counterweight.

Now, who’s going to translate Dmitry Galkovsky?

Update: My admin informs me that comments have now been repaired. In the meantime, Posthegemonic Musings takes issue with quite a bit of what I’ve said here. I’ll say more later, but I still believe there is a difference between works like Coetzee’s dry statement of colonialism, Foe and Grass’s endlessly discursive The Rat, and the much more immanent horror displayed in Bolano’s By Night in Chile. There are more exceptions (Lins, Cortazar, Lispector, for example) than there are exemplars, but Bolano and Roa Bastos still share more with the Eastern European trend of authors like Vaculik and Krleza than they do with the political literature of many other regions. Not that they aren’t theoretical, but they seem to be more talented at not letting the theory overwhelm the story.

Roberto Bolano: By Night in Chile

There is not much overlap these days between the worlds of literature and politics. The president is illiterate, only ever referring to a couple of books, and even the marginalized theoreticians do not have a great grounding in the humanities, dismissing the leftist/progressive trends of many fiction writers and poets as impractical and unhelpful. LaHaye and Jenkins’s Left Behind series does not qualify, since the books are total agitprop. Politics feeds the art, not the other way around, since LaHaye sketches out the plots based on fundamentalist Biblical prophecies he makes.

Roberto Bola&#xf1o (the link is to an excellent biographical overview) was in Chile during the transition from the socialist Allende to the authoritarian Pinochet, and the political landscape of By Night in Chile is one where church, state, and literature all mix together. The main character, Father Urrutia, is brought up in the seminary, associates with conservative priests who are also literary critics, hears them praise Neruda to the skies and damn Allende, and eventually get their wishes when Pinochet takes power. Urrutia himself is recruited at one point by mysterious figures to teach Marxism to Pinochet, so that he may know the enemy.

Bola&#xf1o, a socialist, is wholly unsympathetic to these people. Nearly everyone is sympathetic to the horrors around them, and the more distant figures, like Neruda, are painted as oblivious and self-satisfied in their complicity. The conservative upper-class of literature, the book screams at us, has cut itself off from humanity.

The key scene comes near the end, around a literary party hosted by a charming demimonde, Maria Canales, and her American husband Jimmy Thompson. Urrutia tells us that he later heard that one of the guests has wandered into the basement and found a tortured prisoner, and that indeed, Thompson has regularly been using the basement to imprison and interrogate anti-Pinochet elements (though not, as a rule, to kill them). Urrutia asks himself about it:

If Maria Canales knew what her husband was doing in the basement, why did she invite guests to her house? Because, normally, when she had a soiree, the basement was unoccupied. I asked myself the following quesiton: Why then, on that partiuclar night, did a guest who lost his way find that poor man? The answer was simple: Because with time, vigilance tends to relax, because all horrors are dulled by routine. I asked myself the following question: Why didn’t anyone say anything at the time? The answer was simple: Because they were afraid. I was not afraid. I would have been able to speak out but I didn’t see anything, I didn’t know until it was too late.

The scene is apparently based on a true story about husband and wife Mariana Callejas and Michael Townley, which Ben Richards discusses in The Underside of the Dump, and the incident is described with such neutral detachment that it seemed plucked from reality before I knew that it was. The image of well-bred, religious Chilean poets and critics having a cocktail party while standing above a torture room is indelible. Urrutia’s haunted, half-guilty stream-of-consciousness is unreliable and self-justifying, but the images jump out from the muck as things that he cannot deny any longer.

And so it is with the role of literature. Bola&#xf1o deploys an unreliable narrator in a stream-of-consciousness (except for the last sentence, the whole book is a single paragraph) style, in order to knock down the hierarchy of Chilean literary culture: to say that this sad, dying man is the voice of Chilean literature, not the pompous words that were published publicly. Bola&#xf1o avoids setting down any specific criteria for what constitutes a literature of integrity; he is more concerned with indicting a certain style and voice, one that has stood for Chilean literature that he sees as hopelessly corrupted. Like the torture chamber beneath the cocktail party, he wants to find the authentic, evil voice beneath the genteel, socialized voice.

« Older posts Newer posts »

© 2024 Waggish

Theme by Anders NorenUp ↑